1 134
0
Мовна омбудсменка та громадські організації вимагають від Верховної Ради ухвалити законопроєкт № 14120 “Про внесення змін до деяких законів України у зв’язку з оновленням офіційного перекладу Європейської Хартії регіональних або міноритарних мов”. Законотворці мали виправити помилку у перекладі тексту Хартії, яка підриває саму суть документу - захист мов, що зникають. Але з невідомих причин законопроєкт був знятий з розгляду ВР.
Як зазначив на своїй сторінці у фейсбуці голова Комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Микита Потураєв, таке рішення ухвалили віце-прем’єр з питань євроінтеграції Тарас Качка та голова Державної служби з етнополітики і свободи совісті Віктор Єленський під тиском:
“Під тиском поки невідомих мені функціонерів та/чи експертів Ради Європи (уповноважених від Єврокомісії за наші переговори щодо членства у ЄС по “першому кластеру” - дотримання фундаментальних прав і свобод людини)”.
Виправити помилку, яка навмисно була закладена у текст Хартії за сприяння проросійських сил в Україні ще в 2003 році, вимагав Конституційний суд України.
У рішенні КС України зазначено, що “відповідні органи державної влади, зокрема Міністерство закордонних справ України, Кабінет Міністрів України, Верховна Рада України, згідно з наданими їм повноваженнями й компетенцією мають установити однозначність у питанні офіційного перекладу Хартії українською мовою, а також учинити інші дії, що їх потребує належне виконання Україною зобов’язань, узятих за Хартією як міжнародним договором, оскільки наявна юридична невпорядкованість цих питань підриває дієвість приписів статей 8, 9, 10, 11 Конституції України”.
Тож уповноважена із захисту державної мови Олена Івановська висловила стурбованість повідомленнями про зняття з розгляду Верховною Радою України урядового законопроєкту №14120. Вона закликала урядовців та народних депутатів України забезпечити неухильне виконання рішення Конституційного Суду України від 14 липня 2021 року №1-р/2021, яке зобов’язало органи державної влади усунути невизначеність у питанні офіційного перекладу Європейської хартії регіональних або міноритарних мов.
“Йдеться не лише про технічне уточнення тексту міжнародного документа. Йдеться про відновлення історичної справедливості і виправлення наслідків багаторічних маніпуляцій, закладених у часи політичної залежності України від Москви. Ми не маємо права відступати саме тепер, коли триває війна за нашу ідентичність”, - наголосила вона.
До вимоги мовної омбудсменки долучилися громадські організації. Наприклад, громадська організація “Надазовські греки: уруми і румеї” звернулася до Верховної Ради України із заявою щодо законопроєкту №14120 про оновлення офіційного перекладу Європейської хартії регіональних або міноритарних мов. Організація підтримує ініціативу уряду і вимагає прямо включити урумську та румейську — мови автохтонного народу України — до переліку мов, які підлягають застосуванню положень Хартії.
За словами Микити Потураєва, румейська ру урумська мови надазовських греків, дійсно, були включені в оновлений текст Хартії. А ось неіснуюча молдавська та єврейська мови - виключені, як виключена і російська як така, що НЕ ПОТРЕБУЄ захисту.
Європейську Хартію регіональних та міноритарних мов Україна ратифікувала у 2003 році – за часів, коли головою Адміністрації Президента був Віктор Медведчук, а прем’єр-міністром країни - Віктор Янукович.
Текст Хартії, яку запропонували ратифікувати Верховній Раді ці пани, фактично був підробкою. Український текст Хартії переклали не з оригінального тексту французькою або англійською мовами, а з російського варіанту.
“Завдяки цьому “російськомовному” посередництву сталося класичне шахрайство”, - стверджує Микита Потураєв.
По-перше, згідно з справжнім змістом, Хартія захищає мови, носіями яких є люди, що перебувають у меншості, тобто допомагає зберегти живі історичні рідні мови тим, кому загрожує забуття і втрата. Хартія не займається відродженням мертвих мов чи підтримкою мов, яким зникнення не загрожує. Натомість, у перекладеному з російської тексті було підмінено поняття – термін “minority languages” переклали як “мови національних меншин” .
Через це під час ратифікації в Україні помилково визначили, що Хартія застосовується до мов національних меншин, а не до тих мов, які реально потребують захисту з огляду на їхній уразливий стан.
По-друге – якщо прибрати з цієї формули людей (носіїв мови) і говорити просто про мови меншин, то вийде, що під захист підпадає будь-яка мова, яка не є мовою більшості населення країни. Адже навіть у 2003 році більшість українців вже стверджували, що їхня рідна мова – українська.
“І тому – вуаля! – завдяки російському перекладу з’ясувалося, що в першу чергу захисту в Україні потребує російська мова, бо ж це мова меншості – хіба не розумієте? Саме так: серед 13 мов, визначених Україною при ратифікації Хартії у 2003-му, опинилася і російська, хоча вона точно не є мовою, що зникає. Власне, 11 із тих 13 мов (включно з російською) мали статус офіційних мов у сусідніх державах і явно не були під загрозою зникнення”, - наголошує голова Комітету ВР з питань гуманітарної та інформаційної політики.
Пізніше цей обман став підставою для ухвалення одіозного “мовного” закону Ківалова-Колєсніченка. Завдяки викривленому перекладу та хитрому формулюванню, той закон 2012 року фактично використав ідеї Хартії як інструмент подальшої русифікації України .
“Якщо це шахрайство вдалося протягнути через Верховну Раду у 2003-му, то на решту нюансів уже ніхто уваги не звертав. Російську ж бо “захистили” – а якісь інші мови москвоблюдів тоді вже мало цікавили. А дарма, - наголошує Потураєв, - бо у дегенеративному тексті тієї “нібито Хартії” Україна також брала на себе зобов’язання сприяти і захищати неіснуючу “єврейську” мову та таку ж фіктивну “молдавську” мову”.
Офіційний Кишинів в 2023 році звернувся до УкраЇни з проханням викреслити із Хартії неіснуючу “молдавську мову”, замінивши її румунською.
“Але, як бачимо, вороги молдовської незалежності засіли не лише у Москві, але й також у Страсбурзі і Брюсселі”, - наголошує Микита Потураєв.
Натомість до українського тексту Хартії в перелік мов, які конче потребують захисту, НЕ потрапили мови українських греків – урумська та румейська (румеїка).
Ці дві мови – кримські за походженням. Саме з Криму Катерина II свого часу вигнала автохтонне грецьке населення – у 1778 році десятки тисяч кримських греків і вірмен були силоміць переселені царською Росією з Криму до Надазов’я. Греки мусили будувати нове життяу у Маріуполі та в навколишніх грецьких селах. І от тепер імперія Путіна прийшла цих греків просто вбити – знищити їхні села і сам Маріуполь, а разом із ними - і їхні мови.
В законопроєкті №14120 пропонувався новий перелік мов, які в Україні потребують захисту: білоруська, болгарська, гагаузька, кримськотатарська, новогрецька (сучасна грецька), німецька, польська, румунська, словацька, угорська, чеська, іврит та, за доповненнями Комітету ВРУ, - ідиш, урумська та румейська.
“Як бачимо, російської мови в цьому списку немає – і правильно, адже вона туди за визначенням не повинна потрапляти. Російська – це державна мова величезної країни-агресора, вона не є мовою якоїсь малочисельної вразливої групи, тому не потребує опіки Хартії. Але, як виявилося, у Москви знайшлися несподівані союзники – у Брюсселі та Страсбурзі. Вдаючись до прямого шантажу українських урядовців – мовляв, “скорочення” переліку захищених мов заблокує переговори щодо членства України в ЄС – якісь майже анонімні “експерти” і бюрократи з євроструктур уже вдруге змушують Україну відмовитися від корекції тексту Хартії (і “по літер’і, і “по духу”)”, - написав Микита Потураєв.
Україна – єдина країна Ради Європи, що ратифікувала Хартію з навмисно спотвореним перекладом: “мови національних меншин” замість “міноритарні мови”.
Уповноважена з захисту державної мови Олена Івановська прямо наголошує: “Ми не можемо дозволити, щоб у сучасній незалежній Україні повторювалися сценарії, які загрожують національній безпеці нашої держави”.
Уповноважена закликала Уряд і Верховну Раду України посісти чітку державницьку позицію і не відкладати ухвалення законопроєкту №14120.
“Справедливість має бути відновлена. Це свідчення нашої зрілості як європейської держави”, - підсумувала вона.
Хартія має охороняти мови, яким загрожують реальні небезпеки - як от кримськотатарській після російської окупації Криму, а не мову колишньої метрополії, саме через домінування якої поневолені московськими імперіями народи ледь не втратили свої рідні мови і власні культури.
“Ми вбачаємо загрозу для автохтонних мов України, які є і мають залишитися об’єктом захисту Хартії”, — наголошують автори звернення з ГО “Надазовські греки: уруми і румеї”.
“Україна зобов’язана виправити аферу з перекладом Хартії та вилучити російську мову зі списку тих, що потребують підтримки. Це відновить історичну справедливість і прибере інструмент для кремлівських маніпуляцій. Якщо ж нам натякають, що заради членства в ЄС ми мусимо залишити все як є – тобто фактично надати мові злочинного “русского міра” особливий захист – то постає питання: а чи потрібна нам така Європа, і чи потрібні ми їй?” - резюмує Микита Потураєв.
Раніше медіа НУШ розповідало про тенденції використання української мови: вона зміцнює позицію в освіті, але в побуті серед молоді є тенденція русіфікації контенту в соцмережах
Фото - фейсбук-сторінка Верховної Ради України
Обговорення