Напишіть нам

Всі проєкти

Всі теми

12 Березня 2026

В підручнику з літератури для 8 класу досі використовується радянський переклад пушкінської версії кримськотатарської легенди про фонтан

Текст легенди про Бахчисарайський фонтан, який використовується в українських підручниках з літератури для 8 класу, виявляється, не є оригінальним. Це викривлений ще Пушкіним російський переклад, який використовувався радянською пропагандою для формування негативного образу кримських татар у суспільстві.

На легенду “Фонтан сліз”, яку вивчають на уроках української літератури у 8 класі, звернули увагу самі учні і написали лист до редакції медіа НУШ. Дітей обурила трактовка образа кримського хана у підручнику, але проблема виявилась глибшою.

Джерелом тексту, який використовує український підручник, є збірка “Кримські легенди”, видана у 1958 році (!) на російській мові.

Автор підручника Олександр Авраменко в коментарі медіа НУШ пояснив, що він особисто не бачив інших перекладів українською цієї легенди з автентичного джерела. Тому, як і інші автори підручників, використовував вже звичну збірку.

Проте на кафедрі тюркології Навчально-наукового інституту філології КНУ ім. Шевченка цю легенду автентичною не вважають і називають інші кримськотатарські твори, які є автентичними для Криму.

“До нас з приводу легенди про Бахчисарайський фонтан ніхто не звертався, - каже Сабріє Сластьон, кандидатка філологічних наук , асистентка кафедри тюркології Навчально-наукового інституту філології КНУ ім. Шевченка. - Колись ми допомагали щодо підручника зарубіжної літератури, де один з підрозділів стосувався саме кримськотатарської культури. Там обов’язково мала бути авторська казка, невеличке оповідання і фольклор. І ми запропонували Сказання про Аліма, звісно, в перекладі українською мовою з оригіналу”.

Пані Сабріє вважає, що Бахчисарайський фонтан інтертекстуально асоціюється з пушкінським твором. І тому вона здивована самим вибором цієї легенди для вивчення школярами.

“Дивно, чому вони пропонують цю легенду? Хіба у нас немає автентичних кримськотатарських легенд? - каже пані Сабріє, - Звісно, якщо є оригінальний текст, краще перекладати українською з оригіналу. Ми б запропонували, наприклад. “Аюдаг” чи “Алтин Бейшек” (“Золота Колиска”). Ці твори - основні для Криму, вони є нашими автентичними легендами. Без різних сторонніх інтерпретацій”.

Кримськотатарський письменник, очільник “Інституту розвитку кримськотатарської мови” Мустафа Аметов вважає, що такі “сторонні інтерпретації” можуть виникати через упереджене ставлення радянських перекладачів.

“Я не виключаю, що проблема в самому тексті. У використанні негативного образу кримських татар, який насаджувався з часів Російської імперії. Проблема мови ворожнечі в наших підручниках існує і досі”, - вважає письменник.

Повний текст історії про кримськотатарську легенду, яка обурила учнів 8 класу, читайте за посиланням.

Фото - wikimapia


Обговорення