Теми статті: вчителям, директорам
20 Вересня 2018
Менеджерка з PR і партнерства EdCamp Ukraine Ірина Міньковська розповідає, що не так українською транслітерацією на латиницю і чому це важливо для освітян.
Після підписання у 2016-2017 роках Угоди про безвізовий режим України з ЄС і Угоди про асоціацію та про вільну торгівлю з ЄС відбувається переорієнтування великої частки українського бізнесу на ринки європейських країн. Тож виникає гостра потреба адекватної латинської транслітерації українських власних назв – імен, прізвищ, найменувань компаній, топонімів, урбанонімів, національно-культурних процесів тощо.
Не всі знають, що такі назви як Hitachi, Hirosima, Kawasaki, Burma, Hong Kong, Taiwan, Java, Jamaica, Delhi, Afghanistan, Jerusalem, Iraq, Iran записані не англійською мовою, а відповідними національними латиницями. Адже за світовими стандартами та угодами (зокрема резолюціями ООН: IV/20 – “Про зменшення кількості екзонімів” та V/13 – “Про переважність національних офіційних форм географічних назв”) власні назви в середовищі іншої мови повинні зберігати автентичне написання: San-Jose (місто в США), Cojіjo (провінція Канади).
Якщо ж вихідна форма написана нелатинською абеткою, то її заведено транслітерувати латиницею цієї ж мови. Наприклад, у грецьких містах назви вулиць подаються елліницею та латиницею. Сербохорватська мова має дві рівноправні графічні форми: латиницю (гаєвицю) і кирилицю (вуковицю) [1].
Тож і всі українські власні назви – топоніми, урбаноніми, імена, прізвища, найменування компаній, періодичних видань, фольклорних героїв, національно-культурних процесів тощо – потребують адекватного перекладу, що базувався б на принципах транслітераційного стандарту української латиниці.
За результатами міні-опитування серед учительської спільноти, стандарт українсько-латинської транслітерації найбільше потрібен 1) під час заповнення власних і учнівських документів для міжнародних конкурсів і олімпіад, групових екскурсій, проектних заявок; 2) для публікації наукових статей й оформлення бібліографічних списків.
Говорячи науково, транслітерація потрібна там, де одна і та сама інформація має бути у двох еквівалентних графічних виглядах. Саме цей підхід застосовують в офіційній документації (кількамовні бланки, угоди, вивіски), у роботі телекомунікаційних мереж, інформаційних банків, в офіційному спілкуванні та листуванні на міжнародному рівні, у друкованій продукції, призначеній для іноземного читача.
Мовознавець Леонід Щерба призначення транслітерації визначав таким чином: “…1) для ідентифікації особистості (у суді, у банку, у торгівлі, на пошті тощо); 2) для ідентифікації суден далекого плавання; 3) на географічних мапах і у різного роду міжнародних списках населених пунктів […]; 4) у міжнародних бібліографічних списках, де без наявності єдиної системи транслітерування часто абсолютно неможливо знайти того чи іншого автора” [8, с. 119].
Алєксандр Рєформатскій додає до перерахованого вище такі пункти: 1) складання міжнародних прейскурантів і каталогів, проспектів докладів на міжнародних конференціях; 2) ідентифікацію особистості у сфері паспортизації [6, с. 98].
Відповідно до концепції українського лінгвіста Максима Вакуленка, транслітерація – це “перезапис літер за допомогою іншого правописного укладу, який регулюється орфографічними нормами даної мови” [2, с. 7]. У “Рекомендаціях щодо транслітерування літерами української абетки власних назв” подаються два терміни: транслітерування як “передавання тексту, написаного одною абеткою, літерами іншої абетки” та транслітерація як “текст, отриманий внаслідок транслітерування” [4].
Транслітерування має ряд ознак, які відрізняють його від усім відомого транскрибування:
Максим Вакуленко виробив наукові принципи для транслітераційного стандарту української латиниці. На його думку, основа цього стандарту – транслітераційна таблиця – повинна базуватися на таких принципах:
Крім згаданого вище, Алєксандр Рєформатскій виділяв ще три обов’язкові принципи майбутньої системи транслітерування: вона має бути міжнародною, однозначною та такою, яку регулюють елементарні правила, розуміння яких не потребує ані знання іноземних мов, ані знання специфічної лінгвістичної термінології [5, с. 97].
Не варто розуміти під транслітерацією механічну заміну літери чужого алфавіту літерою свого алфавіту або навпаки. Але в будь-якому разі, як наголошував Юрій Маслов, “наукова транслітерація повинна будуватися за принципом взаємно-однозначної відповідності між транслітераційними знаками й графемами оригіналу. Це забезпечує стовідсоткову можливість зворотного переведення транслітерованого запису” [3, с. 252]. На цій особливості транслітерації наполягали й Алєксандр Рєформатскій [6, с. 21], і Максим Вакуленко [2, с. 15].
На жаль, теоретичні знання не завжди можуть допомогти нам у реальному житті. Яким має бути стандарт українсько-латинської транслітерації? Як засобами латинського алфавіту мають передаватися такі “суперечливі” літери як в, г, ґ, є, ж, ї, й, х, ц, ч, ш, щ, ь, ю, я, а також апостроф?
Як мусимо відтворити, наприклад: Kvitka-Osnov’janenko street чи vul. Kvitky-Osnov’ianenka, чи, може, Kvitka-Osnovyanenko street, або vul. Kvitky-Osnov’’ianenka? А як бути з Бурсацьким узвозом? Це буде Bursacjkyj descent? Або Bursats’kyi uzviz? Чи не заважатиме ідентифікації особистості той факт, що моє прізвище у закордонному паспорті Minkovska, а мого батька – Mynkovskyі, і з юридичної точки зору ми навіть не родичі? І якщо виправити цю помилку, то як потрібно писати прізвище: Minkovskyj чи Minjkovsjkyj?
Зараз в Україні відомі понад 20 стандартів українсько-латинської транслітерації. Частина з них (науковий, ALA-LC, Британський, BGN/PCGN, ISO 9, українська латинка, французький, німецький, іспанський, португальський) створені іноземцями і затверджені урядами інших держав.
Друга частина розроблена на території України – ГОСТ 1971, ГОСТ 1986, ТКПН 1994, Держстандарт 1995, УКППТ 1996, ГОСТ 7.79-2000 Б, Паспортний 2004, Паспортний 2007, система В. Грицеляка, Ukrainian URL 2013. До цього списку можна додати системи окремих країн для транслітерації української, наприклад Польщі, Нідерландів, Данії, Латвії, Естонії тощо, які відрізняються від перерахованих і використовують літери та їх сполуки, властиві тільки національним мовам цих держав.
Дослідивши у статті “Транскрибування і транслітерування: можливості та проблеми застосування в Україні” всі з цих стандартів, я дійшла висновку, що найбільш зручною у використанні та водночас такою, що враховує більшість фонетичних і граматичних особливостей української мови, є схема, розроблена Термінологічною комісією з природничих наук Київського національного університету імені Тараса Шевченка у 1994 році (ТКПН).
Незважаючи на схвальні відгуки про неї як від українського експертного кола, так і від закордонних лінгвістів і лінгвісток, Постанова Кабінету Міністрів від 27 січня 2010 р. N 55 “Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею” затвердила так званий Паспортний стандарт (КМУ 2010). Він більшою мірою базується на англійській практичній транслітерації, яку описав Ярослав Рудницький (є = ye, ж = zh, ї = yi, й = i, х = kh, ч = ch, ш = sh, щ = shch, ю = yu, я = ya, ь =’, невідтворюваність апострофа) [7].
Виняток – тільки передача літери ц як ts, що походить з французької транслітерації. Більше про зв’язок між різновидами української латинки 19-20 століть і сучасним стандартом можна дізнатися з моєї статті.
Основними ж перевагами транслітерації Максима Вакуленка є однозначна транслітерація є=je, ю=ju, я=ja, ї=ji (завжди, не в залежності від місця знака у слові), відвторюваність м’якого знаку (ь=j), відтворюваність апострофа (“=”) і відсутність діакритичних знаків (ж=zh, ш=sh, а не ž і č відповідно тощо).
Більшість інших стандартів, зокрема і офіційний, не відповідають принципам українсько-латинської транслітерації, питання відтворення “спірних” літер залишилося нерозв’язаним. Зараз велика кількість варіантів призводить до постійних помилок, неоднозначності зворотної транслітерації, а також до правових колізій міжнародного рівня. Є навіть є експериментальні веб-сайти, які пропагують перехід української мови на латиничну абетку – Na chasi і UKRAJINA.tak.today.
Мова завжди – результат культурних, освітніх, політичних і мистецьких подій на території її становлення. Велика кількість стандартів українсько-латинської транслітерації та “гарячі” дискусії щодо кожної літери відбивають складну історію нашої держави, зокрема її мовну політику в складі різних політичних формувань, починаючи з 17 століття і до наших днів.
Яку ж систему можна використовувати зараз? Тільки КМУ 2010. Він – хоча і не відтворює м’який знак і апостроф – наразі є єдиним офіційно затвердженим урядом країни стандартом українсько-латинської транслітерації. Але вироблення нової системи, єдиної для внутрішнього і зовнішнього використання і такої, що враховувала би фонетичні особливості української мови, має відбутися найближчим часом на рівні правописної комісії Інституту української мови Академії наук України. Варто було б зібрати не тільки фахове лінгвістичне, але й IT-кола, щоб вироблене рішення було сталим.
Мова є складовою політичних механізмів, а структурні зміни в мові тягнуть за собою зміни соціальні та політичні. Україна повинна створити таку “мову на експорт”, щоб світ нарешті мав можливість творити об’єктивний образ українства та не бути таким безпорадним перед подіями у нашій державі. Мова має працювати на безпеку держави Україна.
Лише 90 років тому в українських прогресивних колах серйозно обговорювалося питання щодо переходу української мови на латиницю. У 1927-му під час Всеукраїнської правописної конференції в Харкові мовознавець Майк Йогансен (автор праці “Пристосування латиниці до потреб української мови”) разом із Борисом Ткаченком і Михайлом Наконечним, борючись проти все жорстокішої русифікації, запропонували прийняти латинку як частину правопису. Після тривалої дискусії під час голосування переважили лише 2 голоси “проти”.
Раніші спроби латинізації українського письма зробив Йосип Лозинський зачинатель так званої азбучної війни на Галичині в 30-40-х роках 19 століття і уряд Австро-Угорської імперії з Йосефом Їречеком (видатним чеським ученим, політиком і депутатом партії чеських консерваторів, зятем Павел Шафарика). Більше про це можна дізнатися зі статті “Букви і політика”. Питання розвитку українсько-латинської транслітерації у 17-18 століттях висвітлено у моїй статті “Польська, чеська та угорська латинки для української мови у 17-18 столітті”.
Ірина Міньковська, менеджерка з PR і партнерства EdCamp Ukraine
Фото: автор – 4masik, Depositphotos
Обговорення